12/18/2005

我不明白這些警察

四點未到,聽到警方出水炮,我們加速衝上馬師道天橋。沿途見一位韓農被抬出來,我馬上紅了眼睛。見到太利,太利也紅了眼睛,叫我們不要衝,大家坐下來和警方撐。 我見到陳滅。

我們幾個二十來歲的朋友,手持「香港警察請讓路 放農民一條生路」的橫額。其實到場時已不足十個農民在前線,但警察仍然噴水炮,波及市民。據說他們先射傳媒的攝影機,亞視報銷了三架攝影機。我們便氣憤起來,架起橫額向前,喊「收埋水炮」。後來便射我們了,我們想用橫額阻擋水炮,水炮瞄著我們射。我一個人站在離長盾陣前兩米多以外,他們仍然射。水炮把我們橫額上的字沖掉了。

我只能說,就算之前有多激烈的衝突,我們是手無寸鐵的,姿態上完全是聲援,仍然被射。這只能證明,如果警察不是殺紅了眼睛失去理性無法分辨他們眼前的是什麼人,就是香港警察不容許反對聲音。

所以當有警官用大聲公呼籲示威人士冷靜,我就惱火起來,帶頭叫口號「請警方保持冷靜 不要使用水炮」、「水炮傷害市民 要求警方交代」。之後大家坐下,叫了很多有趣口號,例如「嚴重超時工作 警察回家睡覺」。還吃了市民送來的柚子茶和雞蛋。整個過程中,在場的市民都支持我們。

水炮是鹹水,刺激雙眼。入夜,濕了身的人都會很冷。瘦削的阿祖和安安冷得牙關打戰,我的牙關沒事,只是雙手凍僵,無法打著火機。

5 comments:

Anonymous said...

有勇,又有謀至好wor
不過此時你又唔會聽得入耳
夜麻麻,今晚早d目訓啦

[And We Shall Not Get Excited]
Yehuda Amichai

And we shall not get excited. Because a translator
May not get excited. Calmly, we shall pass on
Words from man to son, from one tongue
To others' lips, un-
Knowingly, like a father who passes on
The features of his dead father's face
To his son, and he himself is like neither of them. Merely a mediator.

We shall remember the things we held in our hands
That slipped out.
What I have in my possesion and what I do not have in my possession.

We must not get excited.
Calls and their callers drowned. Or, my beloved
Gave me a few words before she left,
To bring up for her.

And no more shall we tell what we were told
To other tellers. Silence as admission. We must not
Get excited.

Anonymous said...

乜咁gar?
上個留言有留名gar
乜"匿名者"呀?

"out of names"都係名丫

TSW,或鄧小樺 said...

sorry,我既不勇,亦無謀
詩寫得不夠好,沒有亞米亥咁醒,
不敢自命translator。
我只是普通市民。

而誰都應該同時是,普通市民。

Anonymous said...

不好意思,未經作者同意就轉載了你的示威親身經歷到我朋友的新聞組中news://news.balabu.net/balaboy.kurtcobain,請見諒.

TSW,或鄧小樺 said...

波希米亞:

謝謝轉載。轉載不需批示,在這裡說一聲我已經很感激。謝謝。