台灣不時會有一些解讀西方經典文學/理論/作家的翻譯書籍面世,有時是散書(如《普魯斯特的書房》,《閱讀蒙田,是為了生活》等),有時是書系。數量不會很多,隔幾年會出現一個系列,也許標誌著出版業界的良心、志氣與高度。最近在書店看到一個「慢讀」系列,先有兩本:《慢讀里爾克》、《慢讀卡夫卡》,2015年9月商周出版,看來是一個新書系。
近年由日本興起「超譯」這個詞,看暢銷書《超譯尼采》,其實是由作者用自己的語言(即大眾心理學書籍的語言)把尼采的部分思想及句子重寫一次——所以你在書中能讀到的尼采部分實在少之又少,「超譯」也就是「非原文」的意思。所幸「慢讀」並非這樣。
「慢讀」是什麼意思?聽起來首先是一種精神,要求緩慢細緻的閱讀。看看《慢讀里爾克》內文,原來是從《里爾克全集》、書信中整理出金句,編輯為「童年、青春與老年」、「學習與教導、成長與成熟」、「男人與女人、愛情與婚姻」、「語言、名字與概念」、「詩歌」、「時間與永恒」、「死亡」等十四個章節。對於未能擁有或通讀《里爾克全集》的人來說,《慢讀里爾克》其實是摘錄的精讀——也因為比較短而快,所以其實接近速讀。「慢讀」原來是一種包裝而已。
包裝是吸引,本書精裝淡綠紋紙封面加凹刻,320頁書紙,果然淡雅而氣質經典。至於內容,它也是一個比較便宜的方法去代替《里爾克全集》。就設題而言,卡夫卡比較普及,里爾克比較專門而有極端崇拜者,讀者群計算也是精明的。
商周出版屬於城邦出版集團,算是一個長期有經營「經典著作」及「哲學思潮」的出版集團。2006左右他們有一個書系叫「藝文講堂」,包括《K一頓卡夫卡》、《夢一場弗洛伊德》、《追憶一回普魯斯特》、《咬一口莫札特》等。B5小開倒,260頁左右,字體比「慢讀」系列小,行距也比較密,書價比今日便宜140台幣。比較2006年到2015的操作,可以看到「普及經典」在操作上的差異。以前取大眾輕巧包裝,今日則取秀麗高端包裝,文青社群的興起,其實帶動著消費的上升,對於閱讀,也有了不同於以前的標準。
(刊經濟日報副刊)
No comments:
Post a Comment